quarta-feira, 31 de maio de 2023

Qual é a alusão da palavra Amém?

o segredo por trás da palavra "AMÉM"
Muitos estudantes de hebraico bíblico percebem que os textos que os judeus leem são bastante antigos e que tem muitas tradições ligadas a eles. Quando o texto hebraico da Bíblia foi escrito pela primeira vez, as palavras não tinham vogais. E essa falta de vogais permite várias leituras de certas palavras, juntamente com uma interpretação mais ampla do que os textos podem significar.
Os rabinos antigos tinham um método interessante de ler versículos bíblicos e derivar seus significados com base em pequenas alterações das letras hebraicas. Aqui está um pequeno ensinamento de Reish Lakish (final do segundo século EC) sobre a palavra “Amém”:
Reish Lakish disse: Aquele que responde Amém com todas as suas forças, eles abrem os portões do Jardim do Éden diante dele, como está declarado: “Abra os portões, e virá uma nação justa que mantém a fé” (Isaías 26: 2). Não leia: Quem guarda [ שׁמר ; shomer ] a fé [ אמנים ; emunim ], mas sim: Quem diz, 'Amém!' ( שׁאמרים אמן ; she'omrim amém ). Qual é a alusão da palavra Amém? O rabino Ḥanina disse: É um acrônimo das palavras: Deus, Rei fiel [El Melekh ne'eman]. (Talmude Babilônico, Shabat 119b)

O versículo em que o rabino expõe é Isaías 26:2: “Abra as portas, para que entre a nação justa que permanece fiel” ( פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי־צַדִּיק שֹ ׁמֵר אֱמֻנִים ). No Talmud, o ensinamento do rabino aparece em uma discussão sobre o perdão dos julgamentos contra os pecados do povo de Deus. Reish Lakish sugere que os portões mencionados por Isaías podem ser “os portões do Jardim do Éden” ( שַׁעֲרֵי גַן עֵדֶן ; shaarei gan eden ). E então o jogo de palavras começa! No hebraico original de Isaías, a frase “Aqueles que permanecerem fiéis” (ou literalmente, “observar a fé” [ שֹׁמֵר אֱמֻנִים ; shomer emunim]) é o que chamamos de frase participativa. Reish Lakish sugere uma leitura diferente. Ele transforma a frase em “aqueles que dizem amém” ( שֶׁאוֹמְרִים אָמֵן ; sheomrim Amém ).
Reish Lakish faz uma linda dança com as letras hebraicas para explicar porque a simples palavra “Amém” é tão poderosa: ela pode abrir os portões do Éden! Para o rabino, a palavra “amém” não significa simplesmente “verdadeiro”, mas sim um acrônimo para “Deus, Rei Fiel” ( אֵל מֶלֶךְ נֶאֱמָן ; El Melech Neeman – AMN). Assim, aqueles que se envolvem em oração com Deus entram em um relacionamento poderoso com o Todo-Poderoso que pode oferecer uma visão do Jardim do Éden.
AMÉM é uma ressonância corporativa e tem um verdadeiro sentido quando é levado pela comunidade.
Todo mundo sabe que os Salmos são poesia. Mas, além da beleza da poesia antiga, conhecer o significado das palavras individuais em hebraico é fundamental para entender o significado original desses belos poemas. Muitas pessoas não percebem o quanto está escondido por trás dessas palavras simples.

דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃
[derech emunah  bâchar mishpat shivit]

“Escolhi o caminho da fidelidade;
Coloquei meu coração em suas leis”. (Salmos 119:30 NVI).

O salmista fala de querer trilhar um דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה (derech emunah) – o “caminho da fidelidade”. A palavra hebraica דֶּרֶךְ (derech) significa literalmente “estrada”, “caminho”. O escritor realmente quer andar nos caminhos de Deus de uma maneira muito prática. Ele coloca as ordenanças de Deus diante de si para que possa estar atento a elas – para que estejam bem diante dele o tempo todo. Um significado simples do hebraico אֱמוּנָה (emunah) é “firmeza”, “estabilidade/confiabilidade”. A palavra muito conhecida אָמֵן (amém) – “Amém!” origina-se deste substantivo. O que foi ouvido confirma-se firme, estável e confiável.
A palavra מִשְׁפָּט (mishpat) significa “julgamento”, “decreto” ou “decisão”. O termo original implica uma ideia de “decisão judicial sobre um caso específico” ou “uma avaliação de uma situação concreta”. A tradução comum para o inglês de מִשְׁפָּט (mishpat) como “lei” não expressa totalmente essa ideia. O escritor diz: “eu coloquei / estabeleci seus julgamentos”, mas não há palavra para “coração” no texto hebraico (isso ocorre porque o hebraico bíblico não exige isso!). No entanto, a forma do verbo שִׁוִּיתִי (shivity) comunica a intensidade da ação, de modo que pode ser traduzida como “colocar antes” ou “colocar no coração”. A inserção da palavra em inglês “coração” é interpretativa, mas totalmente apropriada.
Os caminhos de Deus são de fato estáveis, firmes e verdadeiros. Faz sentido que aquele que deseja a retidão “escolha” trilhar tal caminho. Fixar nossas mentes em como Deus governou em certas situações nos permite viver de acordo com a intenção e o espírito das leis de Deus.

(O texto é composto por partes de artigos publicados originalmente em Israel Bible Center - categorias: História Judaica, Bíblia Hebraica, Textos Extra-Bíblicos/Editado aqui por Costumes Bíblicos)



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigado por comentar! Fica na paz!
E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
Filipenses 1:9-11

Postagem em destaque

Jesus ressuscitou espiritualmente ou fisicamente? e qual a visão da ressurreição dos mortos na teologia judaica?

Você já se perguntou de onde viemos? por que estamos aqui? como devemos viver? o que acontece após a morte? qual é a relação entre corpo e a...